The requested article has expired, and is no longer available. Any related articles, and user comments are shown below.
© Copyright 2014 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.Hollywood movie titles lost in translation
By ARON HELLER JERUSALEM©2024 GPlusMedia Inc.
6 Comments
Login to comment
Speed
Some of the above titles are hilarious : )
But I think keeping titles in their original wording helps other nations learn new words and expressions.
For example, I learned the word "Ran" from Kurosawa's movie meant revolt, rebellion, and war.
Many of my Japanese students have also picked up some English vocabulary through titles of movies.
FightingViking
I'll have to admit I loved this one ! However, I think the first one : “American Hustle” could have been better translated (in French) as "Escroquerie à l'américaine".
Fox Cloud Lelean
Seeing "Alien" become the "8th Passenger" boggles my mind. I suppose though, that "Terminator" becoming "Deadly Mission" kind of makes sense, since Kyle Reece's mission was to save Sarah Connor from being killed by a Cyborg. Even so, there must be a direct translation for "Terminator". But, when all is said and done "His Great Device Makes Him Famous" is quite a priceless title. That's one way to refer to a guy's little colonel.
albaleo
"No one would dare change the name of a novel "
It happens. Laurie Lee's "Cider With Rosie" was named "Edge of Day" in the US.
dcog9065
Haha, some of those are incredibly funny
JoiceRojo
these are funny... like how they translated "Despicable Me" as "My favorite Villain" in Latin America