myGengo Inc
Executive Impact ( 20 )
TOKYO —
Many companies have a need for good quality, low-cost translations, whether it is just one sentence or thousands of product listings or apps. This is where myGengo comes in.
A start-up company established by Robert Laing and Matthew Romaine in 2009, the company specializes in translation to scale, drawing on a network of 2,500 translators worldwide. Clients order translations online and can receive the results directly into their websites or apps.
Japan Today editor Chris Betros visits the myGengo office to hear more from Laing.
What is your background?
I was born in Melbourne, Australia, but I have lived in the UK and Belgium for a little bit. I moved to Japan four years ago to do web design. At that time, I didn’t have any connections and didn’t know what I would do. Then I got the idea for an online translation site. I came at it from the customer’s side and I wanted it to be as easy as downloading an app.
When did myGengo get started?
The website went live at the end of 2008 and the company was formed a few months later. It was tough at first getting clients. We were a start-up, so it was all about bringing people to the website. Fortunately, at the beginning of 2010, we got some investment from the U.S. and Japan. We did little things to get PR, mainly using social media.
How have results been so far?
Last year, we doubled revenue quarter on quarter. In the first quarter of this year, we did more translation than we ever did in the first two years of myGengo. The earthquake affected us for a few weeks, but by the beginning of April, we were back to normal. In fact, the day before the earthquake, we got our biggest job ever. We were all working online and by Skype.
What are your strengths?
We are very good at doing translation at scale, especially for web-based companies. We have a network of 2,500 translators worldwide, so we can handle big volumes of translation. For example, if you run an e-commerce website and you want 1,000 product listings translated, we’re perfect for that. We work with e-commerce companies, media companies and we do job listings for recruiters. Any place where you have a lot of information, you need good quality translation to go with it.
We also do a lot of iPhone app translations for start-ups. That accounts for about 20% of our business. It is very easy now for developers to build an app in a few days and launch it. The beauty of the iTunes store is that just through translating, you can make your product available in many countries. You don’t need a distributor; you just need to make a great app and have it translated.
Some companies can do their translating in house but one of the advantages of using us is that we are totally scalable. One day you might need 1,000 documents, tomorrow you need nothing, or next week, you need 10,000. We can adapt really easily. Technical integration is a big factor for clients requiring a high-volume job. We can build a direct connection to your system, making the process very seamless. Those are our strengths.
If I want to order a translation right now, what should I do?
If you are an individual or a small business and you’ve got a word document to translate, you visit our website, upload your document and you get an instant quote 24 hour s day, seven days a week. It goes into the system where translators can see the available jobs. A translator will pick it up and have it done within a couple of hours. The customer gets an email saying the job is done.
The jobs go to our translators on a first come first served based. It is not a question of us contacting a specific translator for a job. We use the whole network and balance the load. In a given month, around 30% of the 2,500 are active. Throughout the job, there is a comment thread with the translator so that clients can add comments, ask questions or request corrections.
Who are your clients?
Right now our clients are 50-50 foreign and Japanese, although we are looking to increase the number of Japanese clients. Some are retail customers who just order single translations like a word document or Power Point and others are large enterprises who order millions of words via our API. We do a lot of business with U.S. clients.
How do you charge clients?
We charge per word count. There is no minimum word requirement. We’ll even translate just one word for you and charge you 5 cents. We have three levels of service. If you order at the Standard level, which is the lowest price of 5 cents per word, it won’t get seen by anyone else other than the translator. The next two levels are Pro (10 cents a word) and Ultra (15 cents), which include extra proofreading.
Tell us about your translators.
There are two main groupings—professional translators who want to make a little bit of extra income from myGengo, while the others tend to be stay-at-home moms and dads, college students and people looking for flexible work. All translators are tested by us. They have to take two tests and usually, only one out of 10 passes.
How do you test them?
We use two tests for translators. The first one is a multiple choice test. That is designed to weed out people who aren’t very good. For example, it will be an English sentence with five possible Japanese translations. If you pass that, you get the standard test, which is a news article to translate into your native language. Then you get the score.
How do translators get paid?
Through PayPal twice a month. They can request the payout date. We pay them on a per word basis.
How many languages do you work in?
We do 12 languages – English, French, German, Italian, Russian, two kinds of Spanish, two kinds of Portuguese, Chinese, Japanese and Korean. Sometimes projects are in more than one language, such as translating from English to Spanish, German and Italian. If there is a demand for a language we don’t yet do and the volume is high enough, we will add that language within four weeks. In that case, we would use social media to find translators.
How far away are we from good-quality machine translation?
For romance languages like English, French, Italian, we’re closer than we are with Japanese. Japanese is a very long way away. I think machine translation like Google Translate is a really useful tool, but it’s not good for producing a high-quality translation.
In what areas do your staff work?
We don’t have full-time editors in house. Here we have sales and marketing, customer support and a lot of developers. We’re always looking at ways to make the process much more efficient and provide consistency for translators. For customers, we are making it much easier for them to integrate our translations with their applications. In future, we will probably need more sales and marketing staff as well as developers because we are on a strong growth curve. We’ve just hired Kenji Yamamoto because of his amazing track record, relationships and experience at Apple, EMC and Oracle Japan, which perfectly complements our existing management team. Kenji’s a passionate advocate for Japanese companies to go global.
Where do you see the biggest growth opportunities?
Asia has growth potential. A lot of Japanese companies want to trade with China. If you look at the content online, the amount of content being produced in Chinese, Japanese and Spanish is growing. I also think that Indonesia and South Korea have potential, as does South America.
What is a typical day for you?
I get here about 7:30 a.m. I usually have a couple of calls with the U.S. Right now, we are preparing for a revamp of our website and we do quite a bit of user testing to get feedback on how to make the product better. I meet translators when I can, if they happen to be in Tokyo.












Order by Time Order by Popularity
20 Comments
Login to comment
0
MrDog
The T-shirt is terrible. It looks like something for a cleaning product.
0
ihavegreatlegs
5 cents for one word. So, if you ask for one word to be translated, can you use a credit card?
2
cleo
You can have good quality, or you can have low-cost. The two do not go together.
Are those 5 Australian cents, or US cents?
-2
papasmurfinjapan
You took the words right off my fingertips.
-2
smartacus
I think you can offer top translations and not charge astronomical fees. I haven't used myGengo but they seem to be doing well, so good luck to them. It seems like some readers, who fancy themselves as translators, might be miffed.
2
MrDog
I'm sure I'm not the only person who does technical translations on here, so I'm know others will have thought this...
This will be a problem. You might get a really good translation by one person, but a sub-standard one the next time. Customers should be able to select a specific translator, or someone skilled in a specific field. If you need someone skilled in a specific field, like medicine, you might end up with some wannabe "translator" picking up the job first and you've just wasted your money.
0
cleo
After nearly 30 years earning a living as a translator, and one with a pretty good reputation who can command good (not astronomical) fees for quality work, yes it is quite galling to have someone come along and offer a cut-price service. You get what you pay for.
1
MrDog
People who work as professional translators (I do it as well as other things at where I work) and do it seriously, charge high prices because they are worth it. If you pay a high fee, you get your money's worth. If you're paying 5 cents a word, you'll probably get 5 cents a word quality.
5 cents a word quality isn't great.
Especially if it can be done by anyone who gets to it first on their books, regardless of skill/knowledge of the subject.
Totally agree.
1
smartacus
I still don't see why this company's existence bothers Cleo and Mr Dog. As I understand it from the story, they are translating things like apps, new product info and so on.
Resenting competitors, if they are in fact your competitors, should be beneath your dignity.
0
Zenny11
My Wife used to do similar part-time translation work for a Japanese company. She made some good contacts as translators and clients were matched.
The more you translated the more access you were given to a selection of clients. Wasn't easy to get approved to become a member though. Granted they only did J-E, E-J work.
0
cleo
Clients who put cost before quality, and want minimum-wage prices, are a pain in the neck; this company is welcome to them. They're probably doing us a service by taking them off our backs. Mr. Laing gives his prices in his interview, it seems to be a selling point. He also tells us that his standard translations don't even get proof checked before they go back to the client.
0
Nessie
The big problem, as Cleo hints at, is that most clients can't tell the difference between good work and bad work, and other clients don't care. To make money, you need a specialization and a reputation. Then you can gradually weed out the client chaff and find clients who appreciate your skills and are willing to pay for it.
3
Virtuoso
First jobs for a new client are seldom a breeze. Basically even if a translator is paid a high rate for a company's services, he's getting less on an hourly basis until he learns new specialized vocabulary and adapts to the client's style. Ergo, translation is one of the few professions where your clients pay you to learn about their documentation. The longer you do it the better you get, and it becomes a win-win situation. Well-run agencies understand this process and apply it to their operations, but it seems there are some that do not.
-1
MrDog
Great points. It seems that these guys are going after individuals or small business', because large business' have gaijin who do stuff like translation/localization or are willing to pay for quality service. I seriously doubt they will be getting asked to translate semiconductor patent applications, or articles for serious medical journals. Since they seems to focus on apps (God, I hate that word), I'm guessing a lot of their work is translating stuff like "game over" or "push to continue".
Yeah, I thought that was appalling too. Pay double or triple the price and they'll check it for you. But, again, who will be doing the proofreading? Just another "translator"?
3
tokyokawasaki
I respect anyone who has the balls to go out there and start their own business. It is easy to be a critic, but it takes skill courage and determination to be a creator..
Well done Gengo, you have my respect.
0
BurakuminDes
Ha! 5 US cents aint worth much these days - 5 Aussie cents are! Agree with Smartacus -
There is a place for this Aussie bloke Rob Laing and his team, they are here to stay - good luck to them I say! Online translating is the way to go.
0
gogogo
Good luck to anyone running their own business, but the T-shirt makes you look unprofessional.
0
hatsoff
I don't see Cleo and MrDog as being particularly miffed, just giving opinions. I'm not involved in the translating industry but I can see plenty problems with farming translations out on a first come first served basis - quality, reliability, consistency. And to me, that seems like a lazy way for a company to match their clients' work with translators. Basically, anyone will do? I suppose so if it's just simple stuff. But if I needed specialist translation work I would go by the saying, "Reassuringly expensive." The way I'm reading this company's operation is, they sign up as many translators as they can on a freelance basis and their marketing/sales team brings the clients in. It's the same business model basically as scores of other translation agencies, or despatch companies/agencies supplying English Language teachers to companies. Not knocking this company. Good luck to them. I'm just not reading anything special here. You get what you pay for, and if you're happy with it then carry on.
0
Taka313
I have no opinion of his translation services but that t-shirt is incredibly lame.
Taka
0
Peter Wilson
Good on these entrepreneurs for their success. And they've gotten additional financing. Great achievement thus far and good luck in the future.
To the naysayers posting comments here-- get competitive or get overtaken by guys like this.
I think the API service looks kick-ass. The only criticism I might have is mygengo may not be a global brand if that's the direction they're going.. The design of the shirt is the least important thing on their minds.
Back to top