The requested article has expired, and is no longer available. Any related articles, and user comments are shown below.
© 2015 AFPToo haute to handle? French cuisine hard to swallow in China
BEIJING©2024 GPlusMedia Inc.
The requested article has expired, and is no longer available. Any related articles, and user comments are shown below.
© 2015 AFP
3 Comments
Login to comment
Wakarimasen
The biggest challenge is linguistic: how to translate into Mandarin terms like “gougères” (cheese puffs), “mouillettes” (soldiers for boiled eggs) or “mignardises” (miniature pastries served with coffee or canapes).
How about just translate the descriptions into Chinese?
stevchipmunk
“The first time I experienced French cuisine I held my fork in my right hand, until a friend told me to switch,” confided Fan Yuejiao, who works for Yueshichina, a gourmet Internet site. “I felt a bit awkward.”
WTF !? If you want to hold the fork in your right hand, then... you should hold your fork in your right hand. Just sayin'...
Alex Einz
its more brown nosing that anything else.. wth is Granny Smith.. I bet loads of people in the west have no clue its an apple, so I dont understand why green apple or miniature pastries wouldnt be called just like that as default because the french words are just that , french words for food that exists in many countries