food

Too haute to handle? French cuisine hard to swallow in China

3 Comments

The requested article has expired, and is no longer available. Any related articles, and user comments are shown below.

© 2015 AFP

©2024 GPlusMedia Inc.

3 Comments
Login to comment

The biggest challenge is linguistic: how to translate into Mandarin terms like “gougères” (cheese puffs), “mouillettes” (soldiers for boiled eggs) or “mignardises” (miniature pastries served with coffee or canapes).

How about just translate the descriptions into Chinese?

-1 ( +1 / -2 )

“The first time I experienced French cuisine I held my fork in my right hand, until a friend told me to switch,” confided Fan Yuejiao, who works for Yueshichina, a gourmet Internet site. “I felt a bit awkward.”

WTF !? If you want to hold the fork in your right hand, then... you should hold your fork in your right hand. Just sayin'...

0 ( +1 / -1 )

its more brown nosing that anything else.. wth is Granny Smith.. I bet loads of people in the west have no clue its an apple, so I dont understand why green apple or miniature pastries wouldnt be called just like that as default because the french words are just that , french words for food that exists in many countries

0 ( +0 / -0 )

Login to leave a comment

Facebook users

Use your Facebook account to login or register with JapanToday. By doing so, you will also receive an email inviting you to receive our news alerts.

Facebook Connect

Login with your JapanToday account

User registration

Articles, Offers & Useful Resources

A mix of what's trending on our other sites