Take our user survey and make your voice heard.
lifestyle

Shuujiya-san Project: Understanding culture through calligraphy

9 Comments
By Jessica Ocheltree

I am about to try writing a kanji character on washi with a fude brush and ink for the first time. Although the tools themselves are beautiful, I am not entirely sure that these traditional implements can improve my Japanese writing. No matter how carefully I try to draw them, my kanji generally look like the lopsided scrawling of a preschooler. When they are legible at all, that is.

At my side, Kouchiro Miura talks me through the stroke order of my chosen character: 空. Miura has asked me to pick a kanji with a clear image that I can hold in my mind as I write. Sora, (Sky) seems to fit the bill, while being simple enough that I can conceivably write something sufficiently close to leave my pride intact. I put brush to paper, and sure enough, I produce a reasonable facsimile.

I’m taking part in an event organized by the newly founded Shuujiya-san Project, which seeks to introduce foreigners and Japanese via calligraphy. “Through kanji, people can communicate and think about these beautiful words and their meanings,” explains Miura, who started and runs the project. “And foreigners and Japanese alike will go home with this gift in their hearts.”

Miura says he was inspired to pursue the project by two experiences. The first was a trip to Korea, where he became fascinated with the hangul writing system. He was told that in the 1400s, Koreans used Chinese characters, but only the elite government officials could read and write. King Sejong the Great (1418-1450) wanted to empower the people through literacy, so over the objections of the higher classes, he came up with the phonetic hangul script. Miura was impressed that he could learn so much about Korean culture and thinking from their writing system.

The other experience was recounted to him by a Japanese friend who was traveling overseas. When a Westerner approached her and asked if his kanji tattoo meant what he thought it did, she didn’t know how to tell him that 不景気 (fukeiki) actually meant “recession.” Miura could see that foreigners were interested in the aesthetics of kanji, but somehow they were missing out on the culture behind it.

A computer engineer and student, Miura is spending his free time this summer camped out in Asakusa and offering tourists the opportunity to try Japanese calligraphy. For adults, he collects a small fee to cover the cost of materials, but children can try it for free. He also asks if they would like to fold an origami crane, hoping to collect 2,000 of them by the end of the summer in order to send 1,000 each to Hiroshima and Nagasaki.

Miura emphasizes that the aim is to build communication, not just give foreigners a little taste of Japanese culture. Through the act of teaching and doing calligraphy, each side will come to know the other better. “Writing characters is like having a conversation with yourself,” he says. “The characters will show the condition of your inner self. They tell a story about you.” That story and the experience are springboards for conversation and cultural exchange.

After writing a character, Miura asks people to reflect on the experience and to write down some comments to share with future visitors. In particular, he wants to know why people chose the character they did, what kind of image they connected to the meaning, and how they felt when they looked at their completed drawing.

As for my somewhat pear-shaped sora, Miura says I’ve done pretty well, but reinforces my suspicions about the quality of my penmanship by asking if I would like to decorate it with some markers he’s brought. Hoping to spruce things up a bit, I add a sun and some birds with fluffy blue clouds floating between the arms of the top radical. Appraising the finished product, I decide my imagery for “sky” is pretty simplistic, but Miura likes it. After all, he points out, the word kanji means “Chinese characters,” but it can also mean “impressions.”

To find out more about the Shuujiya-san Project, email Kouichiro Miura at kouichiro.miura@back-4.com

This story originally appeared in Metropolis magazine (www.metropolis.co.jp).

© Japan Today

©2024 GPlusMedia Inc.


9 Comments
Login to comment

“Writing characters is like having a conversation with yourself,” he says. “The characters will show the condition of your inner self. They tell a story about you.” That story and the experience are springboards for conversation and cultural exchange.

What a great story!

I've been learning to write and read kanji for a couple of years now. My experience concurs with the above statement, and I'm looking forward to my next trip to Japan.

0 ( +0 / -0 )

Last summer, I met a young Japanese volunteer who was teaching Japanese language in our country. He became my good friend and aside from the Japanese language, he also taught me how to do Shodo. I was really overwhelmed with this kind of writing experience. Shodo taught me self-concentration & self-reflection as well.It was more than just calligraphy, it is actually about a different kind of Japanese experience.

When he went back to Japan, he gave me a Kanji guide book (for elementary school) and he told me that the book will be my Shodo teacher from that day on.

My Shodo (and Japanese language) teacher is only 19 years old, but I really admire his dedication in sharing Japanese culture & tradition to foreigners like me. We are very lucky to meet people like him and Miura.

Arigatou gozaimasu!

0 ( +0 / -0 )

... she didn’t know how to tell him that 不景気 (fukeiki) actually meant “recession.”

I have seen Kanji-Tattoos with worse meanings and I am puzzled why someone wouldn't check beforehand the meaning they have stitched into their skin, before they make a complete arse of themselves.

0 ( +0 / -0 )

Great story about a friend who photoshopped the characters in some girls kanji tattoo onto a chinese restaurant menu as a joke. She was not amused....

0 ( +0 / -0 )

What does calligraphy have to do with culture!!! Japanese people don`t even know who they are as a people like their ancestors. Calligraphy is not a culture thing, but a hobby that was introduced to them through boredom. Culture is a way of living not a hobby.

0 ( +0 / -0 )

I would like to thank you all for your kind comments. My dream is to aid all the foreigners who are keen on learning and understanding kanji, and assist them in reaching deeper under the surface of enigmatic character’s shape to discover their true meaning and beauty. This kind of surface imitation is true with the way Japanese people wear Western-style fashion. We should understand each other's culture more deeply because the culture is essentially meaningful.

0 ( +0 / -0 )

Kanji was invented by Chinese people to confuse the world, ha ha ha!

No, actually kanji expresses words in a way that roman letters simply cannot.

The best kanji ever was written, or I should say scribbled, by Dave Barry in his book Dave Barry Does Japan.

0 ( +0 / -0 )

No, actually kanji expresses words in a way that roman letters simply cannot.

any alphabet can express words with feelings, I can write very calligraphically in roman letters too.

0 ( +0 / -0 )

@ alladin although I am European, I am studying Chinese and Japanese calligraphy for nearly a decade now, and trust me it is not only a part of culture, but an art within arts. The word "calligraphy" is a badly translated phrase, as the true meaning of oriental calligraphy is a way of life through writing, or in other words, finding your true inner self through "heart painting" or "soul imagery".

@Love USA Roman letters depict sounds only, where kanji are reflections of images, symbols that are to be felt rather than read. One doeas not read shodou, but absorbs it with his senses. Unfortunately, western calligraphy (despite its obvious artistic values) does not involve such deep and well rooted philosophical background (Buddhism, Taoism, etc) as Chinese or Japanese "counterparts". For this, and many other reasons, these two types of "calligraphies" are not comparable. Shodou is not just about expressing words with feelings. In fact, that is the last and least important feature of oriental calligraphy. Sho is in this regard is not explicit, which cannot be said about western calligraphy.

0 ( +0 / -0 )

Login to leave a comment

Facebook users

Use your Facebook account to login or register with JapanToday. By doing so, you will also receive an email inviting you to receive our news alerts.

Facebook Connect

Login with your JapanToday account

User registration

Articles, Offers & Useful Resources

A mix of what's trending on our other sites